よくあるご質問
HOME>Faq
翻訳について
- 翻訳の流れはどのようになっているのですか?
- 原則として、社内に常駐している翻訳対象言語の各国ネイティブスタッフにより翻訳作業をし、ネイティブスタッフによるプルーフチェック、ダブルチェックを行った上で、ご提供とさせていただいております。
- 翻訳期間はどれくらいかかりますか。
- 目安として、翻訳後のページ数で一日に約5~6ページ(2000~2500文字)となっておりますが、翻訳の内容や、分量によって異なりますのでご了承下さい。
通常は御見積の際に合わせて納期の方もご用意させて頂きますので、その際にご希望の納期等ご相談下さい。
- 翻訳を急いでいるのですが、期間を短縮してもらえますか。
- お急ぎの場合は人員を増やし、分担することで翻訳作業時間を通常よりも短縮することが可能です。ただし時間短縮のため、クオリティに問題が生じる場合がございますことをあらかじめご了承下さい。
- 個人でも翻訳会社を利用できますか。
- 企業様だけでなく、個人のお客様でもご利用頂けます。
- 見積をしてもらいたいのですが、どうすれば良いのでしょうか?
- お手持ちのデータ(エクセル、ワード)などをお送り頂ければ、内容に合わせて無料でお見積致します。もしデータをお持ちでない場合は、FAXもしくはスキャンデータでお送り頂いても問題はございません。
- 料金はどのように設定されているのですか?
- 一例として
- 英語→日本語/英語1Wordあたり \25~
- 日本語→英語/日本語1文字あたり \15~
- 日本語→中国語/日本語1文字あたり \13~
となっております。ただし、内容及びご希望納期により設定金額が異なりますので、お問い合せ下さい。
ナレーションについて
- ナレーションの見積もりはどのようにするのですか?
- ナレーションのお見積りは、基本的に以下の条件等で変動いたしますのでお問い合せ下さい。
- ナレーション内容
- ナレーターや声優の拘束時間
- 収録音声データ買取の有無等
- ナレーション用スクリプトなどの翻訳もお願いできますか?
- はい、各言語ご対応させていただきます。
一般文書翻訳とは違う口語体翻訳に長けた翻訳者をご用意しております。
- ナレーターのサンプル音声は聞けますか?
- はい、ナレーションページにサンプルボイスをご用意しておりますのでそちらをご覧下さい。さらにサンプルCDもご用意しておりますので、ご希望の方はご遠慮なくお問い合わせ下さい。
なお、案件により専門のナレーションスタッフが、お客様のニーズを考慮した上でキャスティングさせていただくことも可能ですので、併せてお問い合わせ下さい。
- スタジオの手配もしてもらえますか?
- はい、可能です。
弊社には、いくつか提携しておりますスタジオがございますので、そちらも併せてお問い合せ下さい。
- 収録時に通訳者の同行をお願いできますか?
- はい、インタックでは収録時には必ず、各言語のバイリンガルスタッフを同行させて頂いております。 現場での対応や、簡単なディレクション業務はさせていただきます。(通常料金に含む。)
細かいディレクション業務等に関しては別途ご料金を頂戴しておりますので、詳しくはお問い合せ下さい。
デザインについて
- デザインの費用はどの位かかりますか?
- デザインする内容、制作物などで金額が変わってまいります。お気軽にお問合せ下さい。
その他、インタックについて
- プライバシー保護について
- プライバシー保護のため、インタックではお客様の情報を厳重に管理しております。
詳細はプライバシーポリシーページをご覧下さい。
▲PageTOP