|
|
Q1 Does
INTAC use machine translation? |
 |
 |
|
|
Q2
How does INTAC choose translators? |
 |
 |
|
|
Q3
Who is the primary contact? |
 |
 |
|
|
Q4
What is the quality assurance process? |
 |
 |
|
|
Q5
Can we get status reports? |
 |
 |
|
Q6
How does INTAC handle changes? |
 |
 |
|
| |
Q1
Does INTAC use machine translation?
|
|
We believe that translation
is not a mechanical act, but a creative process demanding advanced
language skills and cultural knowledge. At INTAC, translation
is handled by native speakers with outstanding language skills
and the cultural sensitivity necessary for successfully transposing
information from one language to another. We do not use machine
translation tools. However, we make use of computer-aided translation
(CAT) tools to lessen the repetitive element in the translator's
work.
|
 |
|
| Q2
How does INTAC choose translators? |
|
INTAC only uses native-speaking
translators.
All our translators have passed a translation test specific
to their area of expertise
Our translators are chosen based on their source and target language
capability, writing skills, experience and knowledge of specific
fields. Our testing process is rigorous - less than 10% of those
qualified individuals taking our translation test are accepted. |
 |
|
| Q3
Who is the primary contact? |
|
The primary contact is with one of
our Coordinators. Each Coordinator has a portfolio of regular
clients and works to meet each client's needs and ensure their
satisfaction over the course of the project. The Coordinator
liaises with the Project Manager, who selects the appropriate
translator and checks the spelling, grammar and coherence of
the translation. The Coordinator ensures that the translation
is delivered on time, and also deals with any additions or changes
requested by the client. |
 |
|
| Q4
What is the quality assurance process? |
|
The quality of the finished product
is ensured by careful review and checking of the source product,
thorough research, selection of the best translator for the project,
and systemized checking of the translation by a native speaker.
Not only the accuracy of the translation, but also coherence
and quality, style and terminological consistency are thoroughly
reviewed. |
 |
|
| Q5
Can we get status reports? |
|
It is important that the client be
aware of the status of ongoing projects, particularly those
that are complex or involve a large volume of translation. INTAC
offers status meetings, regular reports, and telephone updates
according to your needs. Large projects can also be submitted
with rolling deadlines, allowing you to check the translation
as it is produced. |
 |
|
| Q6
How does INTAC handle changes? |
|
Once our Coordinator is notified of
any changes or additions to the source text, the Project Manager
will determine the need for additional translation or rewriting.
We then effect changes speedily and accurately, to avoid impacting
the project schedule. |
 |
|